venerdì 20 maggio 2011

Os búzios

















Ascolta la canzone cantata da Ana Moura




C'era una solitudine supplichevole nel suo sguardo triste,
come se i suoi occhi fossero porte per il pianto.
Il segno della croce insistente, le dita contro il malocchio,
e le conchiglie che la vecchia tirava sul vecchio mantello...


In serbo per te c'è un grande amore, ma tienilo segreto!
Il tuo cuore privo d'affetti sta in bilico sul precipizio della paura.
Guarda come le conchiglie son cadute rivolte verso nord:
Così ribalterò il destino, muterò la tua sorte.


In serbo per te c'è un grande amore, ma tienilo segreto!
Il tuo cuore privo d'affetti sta in bilico sul precipizio della paura.
Guarda come le conchiglie son cadute rivolte verso nord:
Così ribalterò il destino, muterò la tua sorte


C'era una disperazione enorme nella sua voce.
La stanza profumava d'incenso e di altre polveri.
La vecchia agitò il fazzoletto, lo piegò, fece due nodi
e il suo santo padre parlò, usando la sua voce.


Ti attende un amore grande ma tienilo segreto!
Il tuo cuore privo d'affetti sta in bilico sul precipizio della paura.
Guarda come le conchiglie sono cadute rivolte verso nord:
Così ribalterò il tuo destino, muterò la tua sorte.


Ti attende un amore grande ma tienilo segreto!
Il tuo cuore privo d'affetti sta in bilico sul precipizio della paura.
Guarda come le conchiglie sono cadute rivolte verso nord:
Così ribalterò il tuo destino, muterò la tua sorte.



Havia a solidão da prece no olhar triste,
Como se os seus olhos fossem as portas do pranto,
Sinal da cruz que persiste, os dedos contra o quebranto,
E os búzios que a velha lançava sobre um velho manto...


À espreita está um grande amor mas guarda segredo!
Vazio tens o teu coração na ponta do medo
Vê como os búzios caíram virados p’ra norte:
Pois eu vou mexer o destino, vou mudar-te a sorte.




À espreita está um grande amor mas guarda segredo!
Vazio tens o teu coração na ponta do medo
Vê como os búzios caíram virados p’ra norte:
Pois eu vou mexer o destino, vou mudar-te a sorte.



Havia um desespero intenso na sua voz.
O quarto cheirava a incenso, mais uns quantos pós.
A velha agitava o lenço, dobrou-o, deu-lhe 2 nós
E o seu padre santo falou usando-lhe a voz.


À espreita está um grande amor mas guarda segredo!
Vazio tens o teu coração na ponta do medo.
Vê como os búzios caíram virados p’ra norte:
Pois eu vou mexer o destino, vou mudar-te a sorte.


À espreita está um grande amor mas guarda segredo!
Vazio tens o teu coração na ponta do medo.
Vê como os búzios caíram virados p’ra norte:
Pois eu vou mexer o destino, vou mudar-te a sorte.

lunedì 16 maggio 2011

Cai chuva do céu cinzento





















Cade la pioggia dal cielo grigio cenere



Cade la pioggia dal cielo grigio cenere
cade la pioggia dal cielo grigio cenere
che d'esser così non ha ragione
finché trattengo nei miei pensieri
lo scorrere incessante della pioggia.


Mi fa venire una grande tristezza,
che si aggiunge a quella che già sento.
Voglio dirla, ma pesano
tutte le bugie che dico a me stesso.


Ché il grande impeto della vita
è vivere la vita con impeto.
Appassisce la rosa non colta
come la rosa che porto nel petto.


Sono come la spiaggia che invade
il mare, che torna a scendere.
Ma in questo istante tutto è verità
e, soltanto, io devo morire.


Cai chuva do céu cinzento



Cai chuva do céu cinzento
cai chuva do céu cinzento
que não tem razão de ser,
até o meu pensamento
tem chuva nele a escorrer.


Tenho uma grande tristeza
acresentada à que sinto.
Quero dizer-la mas pesa
o quanto comigo minto.


Que o grande jeito da vida
é por a vida com jeito.
Murcha a rosa não colhida
como a rosa posta ao peito.


Sou como a praia que invade
o mar que torna a descer,
mas nisto tudo é verdade
é só eu ter de morrer.




(Fernando Pessoa/ Maria Teresa de Noronha)

Alfama

Alfama - murale della donna e del marinaio

















Ascolta la canzone cantata da Mariza




Quando a Lisbona cala la notte
Come un veliero senza vele
l’Alfama intera sembra
una casa senza finestre
dove la gente sta al freddo

In una soffitta
nello spazio rubato all’angoscia
Alfama resta chiusa
Tra quattro pareti d’acqua
Quattro pareti di pianto

Quattro difese dall'ansia
di notte si alza il canto
Che si accende nella città
Chiusa nel suo disincanto
Alfama profuma di saudade

Alfama non ha lo stesso profumo del fado
Odora di gente, di solitudine
Di silenzio angosciato
Sa di tristezza col pane
Alfama non ha lo stesso profumo del fado
Ma non c'è altra canzone per dirlo


Quando Lisboa anoitece
como um veleiro sem velas
Alfama toda parece
Uma casa sem janelas
Aonde o
povo arrefece

É numa água-furtada
No espaço roubado à mágoa
Que Alfama fica fechada
Em quatro paredes de água

Quatro paredes de pranto

Quatro muros de ansiedade
Que à noite fazem o canto
Que se acende na cidade
Fechada em seu desencanto
Alfama cheira a saudade

Alfama não cheira a fado
Cheira a povo, a solidão
A silêncio magoado
Sabe a tristeza com pão
Alfama não cheira a fado
Mas não tem outra canção.

martedì 10 maggio 2011

Fadinho da Ti Maria Benta

Pupazzi a Viana do Castelo
















Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues



"Non guardarmi, non guardare
ché io non sono il tuo amore,
Io non sono come l'albero di fico
che dà frutto senza fiore.

Oh comare Maria Benta
il tuo ragazzo va migliorando
il male non è così forte
da farlo peggiorare.

Oh, l'azzurro degli occhi
in contrasto con la mia vita.
Che gusto ci trovi, amore,
a guardarmi soffrire.

Oh comare Maria Benta
il tuo ragazzo va migliorando
il male non è così forte
da farlo peggiorare.

Tengo dentro al  petto
vicino al mio cuore

queste due parole:
“amare sì, lasciarti mai”.

Oh comare Maria Benta
il tuo ragazzo va migliorando
il male non è così forte
da farlo peggiorare.

Le onde dei tuoi capelli
sono bionde e profumate
sono reti a cui restano impigliate
le anime appassionate.

Oh comare Maria Benta
il tuo ragazzo va migliorando,
il male non è così forte
da farlo peggiorare.”

"Não olhes p'ra mim não olhes
que eu não sou o teu amor
eu não sou como a figueira
que dá fruto sem flor

Ó comadre Maria Benta
seu garoto está melhor
o mal não é táo forte
que o faça estar pior

Ó olhos azuis claros
contrários ao meu viver
que gosto tens tu amor
em me ver a padecer

Ó comadre Maria Benta
seu garoto está melhor
o mal não é táo forte
que o faça estar pior

Tenho dentro do meu peito
chegadinho ao coração
duas palavras que dizem
amar sim deixar-te não

Ó comadre Maria Benta
seu garoto está melhor
o mal não é tão forte
que o faça estar pior

As ondas do teu cabelo
são loiras e perfumadas
são redes a que se prendem
as almas apaixonadas

Ó comadre Maria Benta
seu garoto está melhor
o mal náo é tão forte
que o faça estar pior"

Ó Careca!




















Ascolta la canzone cantata da Katia Guerreiro


Oh pelato!

Faccio una bella figura
con la testa calva allo scoperto,
trovo che un calvo
debba stare senza cappello.

Ma se la moda esige
mi tocca sopportare
questa ritornello sguaiato,
che è una presa in giro!

Oh pelato!
Oh pelato!
Levati il baschetto
che van di moda i capelli sciolti.
Che spavento!
Metti in testa un copricapo,
che la testa calva non c'ha il pelo.

Vestito come si deve
son così elegante,
corpicino ben fatto
sotto il mio paltò.

Con questo vestito
che è giusto per andare in piazza,
scopro la testa al vento
se sento gridare:

Oh pelato!
Oh pelato!
Levati il baschetto
che van di moda i capelli sciolti.
Che spavento!
Metti in testa un copricapo,
che la testa calva non c'ha il pelo!



Ó Careca!

Eu faço um vistão
com a careca ao léu,
acho um piadão
andar sem chapéu.

Mas se a moda pega
tenho que aturar
esta cegarrega,
que é de arreliar!

Ó careca!
ó careca!
tira a boina
que é moda andar em cabelo.
Com a breca
tira a tampa da careca,
que a careca não tem pelo!

Eu visto a preceito
ando assim liró,
corpinho bem feito
no meu paletó.

Com esta farpela
que é protocolar,
de cabeça à vela
so oiço gritar:

Ó careca!
ó careca!
tira a boina
que é moda andar em cabelo.
Com a breca
Tira a tampa da careca,
que a careca não tem pelo!

Lisbona - Estate 2010 -