lunedì 28 marzo 2011

Casa da Mariquinhas

Alfredo Marceneiro
















Ascolta la canzone cantata da Alfredo Marceneiro



Casa di Mariquinhas


Si trova in una strada bizzarra
la casa di Mariquinhas,
in sala c'è una chitarra,
e persiane alle finestre.
Vive con molte amiche,
quella di cui vi sto parlando,
e non c'è dono piu` grande
della vitalità delle ragazze.
Va matta per i canti,
come nel campo la cicala,
Se canta il fado la chitarra
persino piange, di commozione.
La casa allegra dove vive
si trova in una strada bizzarra.

Per farsi notare
si mette cose curiose
molti pizzi, molti nastri
foulard di vari colori.
Reclamata e desiderata,
altezzosa come regina,
ride delle tante poverette
che la criticano aspramente
a veder sempre piena di gente
la casa di Mariquinhas.

È semplice all'apparenza
ma arredata in modo sconveniente,
in fondo non vale niente
tutto quel che c'è in casa.
Nel vano di ogni finestra
su un piedistallo, un vaso di fiori,
trapunte fiorate con l'orlo,
quadri di gusto malizioso,
al posto del pianoforte,
in sala, una chitarra.

Per proteggere il magro bottino
ha comprato una cassaforte,
e quando il gas finisce
s'illumina a petrolio.
Lucida i mobili con l'olio
di mandorla dolce, e meschine
passano davanti le vicine
per vedere che si combina là dentro,
ma lei per dispetto tiene
le persiane alle finestre!




Casa da Mariquinhas


É numa rua bizarra
A casa da Mariquinhas
Tem na sala uma guitarra
Janelas com tabuinhas.
Vive com muitas amigas
Aquela de quem vos falo
E não há maior regalo
De vida de raparigas
É doida pelas cantigas
Como no campo a cigarra
Se canta o fado á guitarra
De comovida até chora
A casa alegre onde mora
É numa rua bizarra

Para se tornar notada
Usa coisas esquisitas
Muitas rendas, muitas fitas
Lenços de cor variada
Pretendida e desejada
Altiva como as rainhas
Ri das muitas, coitadinhas
Que a censuram rudemente
Por verem cheia de gente
A casa da Mariquinhas

É de aparência singela
Mas muito mal mobilada,
No fundo não vale nada
O tudo da casa dela
No vão de cada janela
Sobre coluna, uma jarra
Colchas de chita com barra
Quadros de gosto magano
Em vez de ter um piano
Tem na sala uma guitarra

Para guardar o parco espólio
Um cofre forte comprou
E como o gás acabou
Ilumina-se a petróleo
Limpa as mobílias com óleo
De amêndoa doce e mesquinhas
Passam defronte as vizinhas
Para ver o que lá se passa
Mas ela tem por pirraça
Janelas com Tabuinhas



Cantada por Alfredo Marceneiro, versos de Silva Tavares



Vou dar de beber à dor

Ginjinha




















Ascolta la canzone cantata da Ana Moura


Darò da bere al dolore



Domenica scorsa sono passata
nella casa dove viveva la Mariquinhas,
ma tutto è così cambiato
che non ho visto da nessuna parte
quelle finestre con le persiane,
dal pavimento al tetto
non ho visto nulla, nulla, nulla
che potesse ricordarmi la Mariquinhas,
e c'è una finestra azzurrina incassata nel muro
che una volta aveva le persiane.


Sono entrata e dove c'era la sala ora c'è
la segretaria, una tipa davvero magrolina,
ma non ho visto le trapunte con l'orlo
né la viola né la chitarra,
né gli sguardi furtivi dei passanti.
Il tempo ha impresso il suo marchio
sull'anima di quella casa
dove a volte assaporavamo le sardine,
quando nelle notti di chitarra e di bagordo
stava allegra la Mariquinhas.


Le finestre tanto eleganti
con le tendine fiorate a pallini,
han perso tutta la grazia
perché oggi c'è una vetrata
con cerchiature in ferro ovunque.
E se oggi qualcuno passa per di là
è solo per chiedere un prestito,
consegnare all'usuraio un piccolo pegno,
ché ha ceduto a questa disgrazia tutta la grazia
della casa di Mariquinhas.


Per aver fatto della casa ciò che han fatto
sarebbe da mandarli a farsi benedire,
che aver trasformato in un banco dei pegni
quella che fu casa d'amore
è un'idea che non riesco nemmeno a concepire.
I ricordi del calore
e della melanconia, un sapore
che cercherò di annegare
in qualche ginjinha,
ché dare da bere al dolore è la cosa migliore,
come diceva la Mariquinhas.



Vou dar de beber à dor



Foi no Domingo passado que passei
À casa onde vivia a Mariquinhas,
Mas está tudo tão mudado
Que não vi em nenhum lado
As tais janelas que tinham tabuinhas.
Do rés-do-chão ao telhado
Não vi nada, nada, nada
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas,
E há um vidro pregado e azulado
Onde havia as tabuinhas.


Entrei e onde era a sala agora está
À secretária um sujeito que é lingrinhas,
Mas não vi colchas com barra
Nem viola, nem guitarra,
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas.
O tempo cravou a garra
Na alma daquela casa
Onde às vezes petiscavamos sardinhas
Quando em noites de guitarra e de farra
Estava alegre a Mariquinhas.


As janelas tão garridas que ficavam
Com cortinados de chita às pintinhas
Perderam de todo a graça
Porque é hoje uma vidraça
Com cercadura de lata às voltinhas.
E lá p´ra dentro quem passa
Hoje é p´ra ir aos penhores
Entregar ao usurário umas coisinhas,
Pois chega a esta desgraça toda a graça
Da casa da Mariquinhas.


P´ra terem feito da casa o que fizeram
Melhor fora que a mandassem prás alminhas,
Pois ser casa de penhores
O que foi viveiro d´amores
É ideia que não cabe cá nas minhas.
Recordações do calor
E das saudades, o gosto
Que eu vou procurar esquecer
Numas ginginhas,
Pois dar de beber à dor é o melhor,
Já dizia a Mariquinhas.


Música e letra de Alberto Janes  

Pomba branca, pomba branca

Ascolta la canzone cantata da Beatriz Da Conceição


Colomba bianca


Colomba bianca
non riesco più a seguire il tuo volo
in quella terra distante
tutta coperta dal mare

Ero ragazzo e camminavo scalzo
perché la terra mi scaldava
e i miei sguardi andavano lontano
quando la notte mi addormentavo
giungevano navi d'altri paesi
e io sorridevo sognando.
Indossava vestiti allegri
quella gente d'altri paesi,
all'arrivo nelle navi.

Colomba bianca
non riesco più a seguire il tuo volo
in quella terra distante
tutta coperta dal mare

Piu` tardi dopo averti perduta,
per le strade d'altre città
ho cantato l'amore al vento
perché provavo nostalgia
nostalgia dei miei luoghi
del primo amore della mia vita,
in quell'istante arrivare vicino
ai campi del mio luogo natìo
all'arrivo e alla partenza...

Colomba bianca
non riesco più a seguire il tuo volo
in quella terra distante
tutta coperta dal mare


Pomba branca, pomba branca


Pomba branca pomba branca
Já perdi o teu voar
Naquela terra distante
Toda coberta pelo mar

Fui criança e andei descalço
Porque a terra me aquecia
E eram longos os meus olhos
Quando a noite adormecia
Vinham barcos dos países
Eu sorria dos sonhar
Traziam roupas felizes
As pessoas dos países
Nesses barcos ao chegar

Pomba branca pomba branca
Já perdi o teu voar
Naquela terra distante
Toda coberta pelo mar

Depois mais tarde ao perder-te
Por ruas de outras cidades
Cantei o meu amor ao vento
Porque sentia saudades
Saudades do meu lugar
Do primeiro amor da vida
Desse instante aproximar
Os campos do meu lugar
À chegada e à partida

Pomba branca pomba branca
Já perdi o teu voar
Naquela terra distante
Toda coberta pelo mar

Tudo isto é fado

fado Lisbona

















Ascolta la canzone cantata da Lucília do Carmo

Tutto questo è fado


Mi hai chiesto l'altro giorno
se sapevo cos'era il fado
ti ho risposto che non lo sapevo
e sei rimasto stupito.
Senza sapere ciò che dicevo
in quel momento ho mentito,
ti ho detto che non lo sapevo
ma ora te lo dico.

Anime vinte
notti di perdizione
ombre bizzarre
canta una ruffiana
gemono chitarre
amore e gelosia
ceneri e fuoco
dolore e peccato
tutto questo esiste
tutto questo è triste
tutto questo è fado

Se vuoi essere il mio signore
e avermi sempre al tuo fianco
non parlarmi solo di amore
parlami anche di fado.
E il fado è il mio castigo
è nato solo per farmi smarrire
il fado è tutto ciò che dico
e di più non so dire.
Tudo isto é fado


Perguntaste-me outro dia
Se eu sabia o que era o fado
Disse-te que não sabia
Tu ficaste admirado
Sem saber o que dizia
Eu menti naquela hora
Disse-te que não sabia
Mas vou-te dizer agora

Almas vencidas
Noites perdidas
Sombras bizarras
Na Mouraria
Canta um rufia
Choram guitarras
Amor e ciúme
Cinzas e lume
Dor e pecado
Tudo isto existe
Tudo isto é triste
Tudo isto é fado

Se queres ser o meu senhor
E teres-me sempre a teu lado
Nao me fales só de amor
Fala-me também do fado
E o fado é o meu castigo
Só nasceu pr'a me perder
O fado é tudo o que digo
Mais o que eu não sei dizer.

mercoledì 23 marzo 2011

Maria Madalena

Ascolta la canzone cantata da Lucília do Carmo


Maria Madalena


Chi per amore si è perduto
non pianga, non stia in pena,
che una Santa del Paradiso
fu Maria Maddalena.



Questo amore che ci incanta
anche Cristo lo accolse
per poter chiamare Santa
chi per amore si è perduto.



Così Cristo ci ha mostrato
che l'amor non si condanna,
per questo chi ha amato
non pianga, non stia in pena.



La Vergine Madre Santa
quando conobbe l'amore,
della peccatrice più grande
fece una Santa del Paradiso.



E tra tante che han peccato
dalla maggiore alla minore,
chi amò con più ardore
fu Maria Maddalena.

Maria Madalena


Quem por amor se perdeu
Não chore, nao tenha pena,
Que uma das santas do céu
Foi Maria Madalena.



Desse amor que nos encanta
Até Cristo padeceu
Para poder tornar santa
Quem por amor se perdeu.



Jesus só nos quis mostrar
Que o amor nao se condena,
Por isso quem sabe amar
Não chore, nao tenha pena.



A Virgem Nossa Senhora
Quando o amor conheceu,
Fez da maior pecadora
Uma das santas do céu.



E de tanta que pecou,
Da maior à mais pequena,
Aquela que mais amou
Foi Maria Madalena.

giovedì 17 marzo 2011

Há festa na Mouraria

Ascolta la canzone cantata da Alfredo Marceneiro



C'è festa in Mouraria



Fin dal mattino i fadisti
Giacca e pantaloni stirati
tutti impettiti ed eleganti
seguono le usanze del quartiere
È una data santificata
c'è festa in Mouraria

Tutta quella gente rispettabile
che fuma e parla in gergo,
e raduna in piazza la gioventù,
questa mattina piange e prega,
e` il giorno della processione
di Nostra Signora della Salute.

Nei vicoli del peccato
regna la pace tranquilla e santa
vive una dolce allegria.
La notte è notte di fado
tutto suona tutto canta
perfino la Rosa Maria.

A piangere di rimorso
a cantar con devozione
con voce fadista e rude,
quella Rosa perduta
della strada del Cappellano
sembra una donna virtuosa.



Há festa na Mouraria



Desde manhã os fadistas
Jaquetão calça esticada
Se aprumam com galhardia
Seguem as praxes bairristas
É data santificada
Há festa na Mouraria

Toda aquela que se preza
De fumar falar calão
Pôr em praça a juventude
Nessa manhã chora e reza
É dia da procissão
Da Senhora da Saúde

Nas vielas do pecado
Reina a paz tranquila e santa
Vive uma doce alegria
À noite é noite de fado
Tudo toca tudo canta
Até a Rosa Maria

A chorar de arrependida
A cantar com devoção
Numa voz fadista e rude
E aquela Rosa perdida
Da Rua do Capelão
Parece que tem virtude


Letra de: António Amargo
Música de J.Amaral

Ó Gente da Minha Terra
















 

Ascolta la canzone cantata da Mariza


Oh gente della mia terra



È mio e vostro questo fado
destino che ci unisce
per quanto lo si neghi
le corde di una chitarra...

Sempre a sentire il lamento
di una chitarra che canta
si resta d'improvviso smarriti
col desiderio di piangere

Oh gente della mia terra
ora ho capito
questa tristezza che porto con me
è da voi che l'ho avuta

E sembrerebbe dolcezza
se mi lasciassi illudere,
sarebbe più grande l'amarezza,
meno triste il mio cantare.

Oh gente della mia terra
ora ho capito
questa tristezza che porto con me
è da voi che l'ho avuta

Oh gente della mia terra
ora ho capito
questa tristezza che porto con me
è da voi che l'ho avuta

Ó Gente da Minha Terra



É meu e vosso este fado
Destino que nos amarra
Por mais que seja negado
Às cordas de uma guitarra

Sempre que se ouve o gemido
De uma guitarra a cantar
Fica-se logo perdido
Com vontade de chorar

Ó gente da minha terra
Agora é que eu percebi
Esta tristeza que trago
Foi de vós que recebi

E pareceria ternura
Se eu me deixasse embalar
Era maior a amargura
Menos triste o meu cantar

Ó gente da minha terra
Agora é que eu percebi
Esta tristeza que trago
Foi de vós que recebi

Ó gente da minha terra
Agora é que eu percebi
Esta tristeza que trago
Foi de vós que recebi

martedì 8 marzo 2011

Quase imortal





















Ascolta la canzone cantata da Mafalda Arnauth



Quasi immortale


Ho voluto liberare il grido che mi attanaglia
Un lamento che in me si ostina
A non spegnersi nel silenzio.
Ho voluto liberare l’angoscia, la paura
Dei giorni della verità
Così diversi dal passato.

E ora che ho liberato il mio grido
Non meno triste mi sento
Perché il cantare non leva il dolore,
perché il mio canto non muta il destino
di vivere vaneggiando
io, la vita e questo amore.

Ho voluto vivere un amore quasi immortale,
che non mi facesse torto
avere un cuore così grande.

Sono stata amata, nell’illusione di chi non lo era,
proprio da chi tanto avevo desiderato
Senza sapere che tutto fosse inutile.
E il mio peccato sta nel credere ancora
Che sia possibile desiderare e amare
Dando ascolto alla ragione.

Se l’amore è pazzia come si dice
io che ho sempre mentito a me stessa,
voglio ascoltare il mio cuore.
Quase imortal


Quis soltar o grito que me queima
Um lamento que em mim teima
Em não ficar calado.
Quis soltar a mágoa, a ansiedade
Dos dias da verdade
Tão diferentes do passado.

E agora que soltei o meu grito
Não menos triste me sinto
Que o cantar não leva a dor,
Pois o meu canto não muda o destino
De viver em desatino
Eu, a vida e este amor.

Quis viver um amor quase imortal
Que não me levasse a mal
Ter tamanho coração.

Fui amada na ilusão de quem não o era
Talvez por quem tanto dera
Sem saber que era em vão
E o meu pecado é ainda acreditar
Ser possível querer e amar
Dando ouvidos à razão.

Se o amor é louco como dizem por aí,
Eu que a mim sempre menti,
Vou escutar meu coração.

mercoledì 2 marzo 2011

Barco negro

Scultura a Matosinhos

















Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues




La mattina, col timore di sembrarti brutta,
mi svegliai, tremando, sdraiata sulla sabbia,
ma subito il tuo sguardo mi disse di no,
e il sole penetrò nel mio cuore.


Ho visto, poi, sulla roccia una croce,
la tua barca scura che danzava nella luce,
Ti ho visto fare cenni col braccio, tra le vele agitate…
Le donne anziane sulla spiaggia dicono che non tornerai:

Sono pazze! Sono pazze!


Io so, mio amore, 
che non sei nemmeno riuscito a partire,
E poi tutto, intorno a me,
dice che sei con me sempre.


Nel vento che sbatte la sabbia sui vetri,
nell'acqua che canta, nel fuoco che muore,
nel calore del letto, nelle banchi vuoti,
dentro al mio cuore, sei con me sempre.



De manhã, temendo, que me achasses feia
acordei, tremendo, deitada n'areia
Mas logo os teus olhos disseram que não
E o sol penetrou no meu coração.[Bis]    


Vi depois, numa rocha, uma cruz,
E o teu barco negro dançava na luz
Vi teu braço acenando, entre as velas já soltas
Dizem as velhas da praia, que não voltas:   



São loucas! São loucas!   


Eu sei, meu amor,
Que nem chegaste a partir,
Pois tudo, em meu redor,
Me diz qu'estás sempre comigo.[Bis]  


No vento que lança areia nos vidros;
Na água que canta, no fogo mortiço;
No calor do leito, nos bancos vazios;
Dentro do meu peito, estás sempre comigo.




Testo di David Mourão-Ferreira