martedì 22 febbraio 2011

O Rapaz Da Camisola Verde

Young Man with a Cap - Vincent Van Gogh

























Ascolta la canzone cantata da Frei Hermano da Câmara


Il ragazzo con la casacca verde



Con le mani in tasca e lo sguardo distante,
- il fare da marinaio o da soldato…
Stava un ragazzo con la casacca verde,
nero ciuffo al vento,
berretto da marinaio a lato.

Gli domandai chi era e lui mi disse
“Sono Del Monte, Signore, e sono un suo servitore”.
Povero ragazzo con la casacca verde,
nero ciuffo al vento,
berretto da marinaio a lato.

Perché mi assalgono neri pensieri?
Di fronte a me stava un condannato?
Vattene! Ragazzo con la casacca verde,
nera ciocca al vento,
berretto da marinaio a lato.

Sentendomi, si voltò coraggioso il giovane,
indifferente alla rabbia del mio grido,
e lì rimase, con la casacca verde,
nero ciuffo al vento,
berretto da marinaio a lato.

Si seppe poi, che si era perduto
Lui che, io solo avrei potuto salvare!
Ahimé, ragazzo con la casacca verde,
nero ciuffo al vento,
berretto da marinaio a lato!





O rapaz da camisola verde



De mãos nos bolso e de olhar distante,
- Jeito de marinheiro ou de soldado...
Era um rapaz de camisola verde,
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.

Perguntei-lhe quem era e ele me disse
Sou Do Monte, Senhor! e um seu criado...
Pobre rapaz de camisola verde,
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado!

Porque me assaltam turvos pensamentos?
Na minha frente estava um condenado?
Vai-te! Rapaz da camisola verde,
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado!

Ouvindo-me, quedou-se o bravo moço,
Indiferente à raiva do meu brado,
E ali ficou de camisola verde,
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado...

Soube depois, ali, que se perdera
Esse que, eu só, pudera ter salvado!
Ai! do rapaz da camisola verde,
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado!




Testo: adattamento di una poesia di Pedro Homem de Mello, “O Rapaz da Camisola Verde”

martedì 15 febbraio 2011

Fado da Sina

Ascolta la canzone cantata da Hermínia Silva


Il destino segnato


Rivela il destino
nelle linee tracciate sul palmo della mano
Che due vite
Si sono incrociate
Nel tuo cuore.
Marchio di sofferenza,
dolore e tortura,
Di speranza perduta.
Indizio evidente
Di amore stroncato
Nella linea della vita

E in più rivela
la linea dell’amore
Che dovrai soffrire
La disillusione o la superficiale disposizione
Di un’altra donna
Poiché il destino avverso così vuole
Il tuo destino dice
Che fino alla morte
Sarai sempre infelice

Non puoi fuggire
Al tetro, brutale destino
Al tuo destino fatale
Che una cattiva stella governa
Puoi mentire
Alle leggi del tuo cuore
Ma che ti piaccia o no
Dovrai compiere il tuo destino

Seguendo il percorso
Della linea della vita
Tracciata nella mano
Si trova una croce, un amore difficle da contenere,
Che fu un’illusione,
Amore che in segreto
Nacque, quasi timidamente,
Per farti soffrire
E questa visione fu un bel miraggio
Della tua mente

E ancora, rivela il destino,
Che proverai amarezza
Che la tua stella di luce divina
Ha smesso di brillare
Stella che Dio ti ha assegnato
Ma che ben poco ha brillato
E la cui luce ai piedi della croce
Si spense già

Fado da Sina


Reza-te a sina
Nas linhas traçadas na palma da mão
Que duas vidas
Se encontram cruzadas
No teu coração
Sinal de amargura
De dor e tortura
De esperança perdida
Indício marcado
De amor destroçado
Na linha da vida

E mais te reza
Na linha do amor
Que terás de sofrer
O desencanto ou leve dispor
De uma outra mulher
Já que a má sorte assim quis
A tua sina te diz
Que até morrer terás de ser
Sempre infeliz

Não podes fugir
Ao negro fado brutal
Ao teu destino fatal
Que uma má estrela domina
Tu podes mentir
às leis do teu coração
Mas ai quer queiras quer não
Tens de cumprir a tua sina

Cruzando a estrada
da linha da vida
Traçada na mão
Tens uma cruz a afeição mal contida
Que foi uma ilusão
Amor que em segredo
Nasceu quase a medo
Para teu sofrimento
E foi essa imagem a grata miragem
Do teu pensamento

E mais ainda te reza o destino
Que tens de amargar
Que a tua estrela de brilho divino
Deixou de brilhar
Estrela que Deus te marcou
Mas que bem pouco brilhou
E cuja luz aos pés da cruz
Já se apagou

Meia-noite e uma guitarra

Ascolta la canzone


 Mezzanotte e una chitarra


Mezzanotte, una chitarra
Mezza vita da vivere
E la nostalgia che ti afferra
Al cantare di una donna
Mezzanotte, una chitarra
Mezza vita da vivere

Per le strade più ombrose
scorre il tempo già passato
Serenate d’altri giorni
Che la voce del tempo ha cantato
Per le strade più ombrose
scorre il tempo già passato

È pazzia incosciente
Camminare per dove vado io
Vivere è smarrirsi
Morire è stare dove sto
È pazzia incosciente
Camminare per dove vado io

Mezzanotte è a metà della vita
Mezza vita da vivere
Chitarra triste, dimenticata
Che nessuno sa capire
Mezzanotte è a metà della vita
Senza nessuno che mi sa capire

 Meia-noite e uma guitarra


Meia-noite, uma guitarra
Meia vida por viver
E a saudade que se agarra
Ao cantar de uma mulher
Meia-noite, uma guitarra
Meia vida por viver

Pelas ruas mais sombrias
Passa o tempo que passou
Serenatas de outros dias
Que a voz do tempo cantou
Pelas ruas mais sombrias
Passa o tempo que passou

É loucura sem sentido
Caminhar por onde vou
Viver é estar-se perdido
Morrer é estar onde estou
É loucura sem sentido
Caminhar por onde vou

Meia-noite é meio da vida
Meia vida por viver
Guitarra triste, esquecida
Que ninguém sabe entender
Meia-noite é meio da vida
Sem ninguém pra me entender


lunedì 14 febbraio 2011

Povo que lavas no rio




















Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Popolo che lavi nel fiume


Popolo che lavi nel fiume,
che tagli con la tua ascia
Le tavole per la mia bara,
Puoi avere chi ti difenda,
Chi compra il tuo suolo sacro,
Ma la tua vita, no!

Sono stato alla tavola rotonda,
Ho bevuto nella tazza che nasconde
Il bacio, di mano in mano…
Era il vino che tu mi davi
L’acqua pura, il frutto agreste,
Ma la tua vita, no!

Profumo d’uva e fango!
Ho dormito nel loro stesso letto…
Condiviso la stessa condizione.
Popolo, popolo, io ti appartengo.
Mi hai dato vertigini d’incenso.
Ma la tua vita, no!

Popolo che lavi nel fiume,
Che tagli con la tua ascia,
Le tavole per la mia bara,
Puoi avere chi ti difenda,
Chi compra il tuo suolo sacro,
Ma la tua vita, no!




Povo que lavas no rio


Povo que lavas no rio,
Que talhas com o teu machado
As tábuas do meu caixão,
Pode haver quem te defenda,
Quem compre o teu chão sagrado,
Mas a tua vida, não!

Fui ter à mesa redonda,
Bebi em malga que esconder 

O beijo, de mão em mão...
Fora o vinho que me deste
A água pura, fruto agreste
Mas a tua vida, não!

Aromas de urze e lama!
Dormi com eles na cama...
Tive a mesma condição.
Povo, povo, eu te pertenço.
Deste-me alturas de incenso.
Mas a tua vida, não!

Povo que Lavas no Rio,
Que talhas com o teu machado,
As tábuas do meu caixão,
Pode haver quem te defenda,
Quem compre o teu chão sagrado,
Mas a tua vida, não!



Amália Rodrigues adattò il testo da una poesia di Pedro Homem de Mello (“Povo”).                     

venerdì 11 febbraio 2011

Estranha forma de vida

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Strana forma di vita


Per volere di Dio
io vivo in questo stato d’ansia
In cui tutti i guai sono per me,
è tutta mia la saudade.
Per volere di Dio

Che strana forma di vita
ha questo mio cuore
vive di vita smarrita
chi gli ha dato questo privilegio
strana forma di vita


Cuore indipendente
Cuore che non governo
Vivi sperduto tra la gente
sanguinando ostinatamente
Cuore indipendente


Io non voglio più seguirti
Smetti di battere
Se non sai dove stai andando
Perché insisti a correre
Io non voglio più seguirti

Estranha forma de vida


Foi por vontade de Deus
Que eu vivo nesta ansiedade
Que todos os ais são meus
Que é toda minha a saudade
Foi por vontade de Deus

Que estranha forma de vida
Tem este meu coração
Vive de vida perdida
Quem lhe daria o condão
Que estranha forma de vida


Coração independente
Coração que não comando
Vives perdido entre a gente
Teimosamente sangrando
Coração independente


Eu não te acompanho mais
Para deixa de bater
Se não sabes onde vais
Porque teimas em correr
Eu não te acompanho mais


Letras: Amália Rodrigues

martedì 8 febbraio 2011

Carmencita

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Carmensita


Si chiamava Carmensita
La zingara più bella
Di un sogno, di una visione

Dicevano che era la zingara
Più bella della carovana,
Ma non aveva cuore (2v)

Le carezze, le malie
Si sono perse per la strada
Senza mai averle conosciute

Va cercando l’avventura
Come chi va in cerca
Di un grano di sabbia perduto

In una notte, di luna piena,
Si udi` il galoppo
Di due cavalli in fuga

Carmensita, graziosa e bella
Rinnegando la sua razza,
Corse dietro ad un bel sogno (2v)

Mentre questa canzone angosciata
Si confonde con la polvere della strada
Quando passa la carovana...

Carmensita, Carmensita
anche se non fossi tanto bella,
Saresti sempre zingara (2v)


Carmencita


Chamava-se carmencita
A cigana mais bonita
Do que um sonho, uma visão

Diziam que era a cigana,
Mais linda da caravana,
Mas não tinha coração(2x)

Os afagos, os carinhos
Perdeu- os pelos caminhos
Sem nunca os ter conhecido

Anda buscando a aventura
Como quem anda a procura
De um grão de areia perdido

Numa noite, de luar,
Ouviram o galopar
De dois cavalos fugindo

Carmencita, linda graça
Renegando a sua raça,
Foi atrás de um sonho lindo(2x)

Com esta canção magoada
Se envolve no pó da estrada
Quando passa a caravana

Carmencita, carmencita
Se não fosses tão bonita,
Serias sempre cigana(2x)

Lisboa Antiga

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Lisbona Antica


Lisbona, città antica
Piena di fascino e bellezza!
Sempre armoniosa nel sorridere,
E nel vestire sempre elegante.
Il bianco velo della nostalgia
Copre il tuo volto, bella principessa!

Guardate signori,
Questa Lisbona di un’altra epoca,
dei cinque reali, dei passaggi dei tori
e delle corride vere
Delle feste, delle processioni secolari
Delle preghiere popolari mattutine
Che mai più torneranno

Lisbona d’oro e d’argento
Un’altra più bella non c’è!
Eternamente a scherzare
E cantare di gioia!
La tua immagine si specchia
Nell’azzurro cristallino del Tejo
Lisboa Antiga


Lisboa, velha cidade
Cheia de encanto e beleza!
Sempre a sorrir tão formosa,
E no vestir sempre airosa. O branco véu de saudade
Cobre o teu rosto, linda Princesa!

Olhai, senhores,
Esta Lisboa d'outras eras
Dos cinco réis, das esperas
E das toiradas reais
Das festas, das seculares procissões
Dos populares pregoes matinais
Que ja não voltam mais

Lisboa d'oiro e de prata
Outra mais linda não vejo!
Eternamente a brincar
e a cantar de contente!
Teu semblante se retrata
No azul cristalino de Tejo